Du khách giật mình khi phát hiện lỗi tiếng Anh tại Việt Nam

Từ biển báo ngoài đường đến thực đơn trong nhà hàng, có nhiều kiểu lỗi sai chính tả khiến du khách buồn cười lẫn ngại ngùng. Cùng điểm lại một vài lỗi sai tiếng Anh tại Việt Nam nhé.

Sẽ không có người nước ngoài nào hiểu được rằng dòng chữ "Plant Rice University Acceptance" được in trên tấm bia đá chú thích kia đang muốn giới thiệu về Cây gạo đại thụ ở tỉnh Hải Dương. Người làm bia đã sáng tạo ra cách dịch từng từ một gồm Cây = Plant, Gạo = Rice, Đại = University, Thụ = Acceptance. Chưa hết, năm Giáp Thân (1924) được dịch theo cách tương tự thành Body (thân thể) Armor (áo giáp).

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Trên một diễn đàn, khách du lịch nước ngoài cho biết họ thấy buồn cười khi có cửa hàng quần áo tên là "Fartshion". Đây có thể là cách chơi chữ của chủ cửa hàng khi lồng chữ "art" (nghệ thuật) vào "Fashion" thành "nghệ thuật thời trang". Nhưng sự lồng ghép đã tạo ra một nghĩa khác hẳn với từ "fart" (đánh rắm).

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Khi đến phố cổ Hà Nội, nhóm du khách nước ngoài "sốc" vì thấy biển hiệu quảng cáo ghi "Try cock today please". Trong tiếng Anh, từ "cock" ngoài nghĩa con chim trống, con gà trống còn mang nghĩa lóng khác.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Họ quyết định vào hỏi chủ cửa hàng tại sao đặt tên "lạ" như vậy, thì được biết COCK là viết tắt của Creative Oriental Crafts Kingdom - Vương quốc đồ thủ công phương Đông sáng tạo.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Hòm tiền từ thiện dành cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn mang dòng chữ "For Especially Difficult Children". Khi đọc dòng này, một du khách đã thốt lên "Đây hẳn là vấn đề của hàng triệu bậc cha mẹ trên toàn thế giới". Từ "difficult" không mang nghĩa "khó khăn về mặt hoàn cảnh" khi đặt cạnh danh từ "trẻ em". "Difficult children" được hiểu là những đứa trẻ khó tính hoặc khó bảo.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Du khách nước ngoài có thể "tá hỏa" khi họ đang chờ đợi một bữa ăn ngon lại nhìn thấy trong thực đơn có món "crap" (nghĩa là phân). Một chữ cái sai (b thành p) dẫn một từ khác hẳn về mặt ngữ nghĩa.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Tên món "Insides of a pig" mang đến những tưởng tượng phong phú cho các thực khách.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Còn du khách nước ngoài vào nhà hàng này băn khoăn không hiểu tại sao ở Việt Nam, mực viết (ink) lại chế biến được thành món ăn.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

"Missing Beef", người chỉ biết tiếng Anh sẽ tự hỏi liệu đây là món "nhớ về thịt bò" hay "thiếu thịt bò".

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Du khách "toát mồ hôi" khi được mời ăn bánh "toát mồ hồi" (sweat).

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Nhà hàng này không viết nhầm món cua, nhưng giới thiệu món ăn "cái gối" (pillow) và bia dành cho trẻ em (kids).

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Các loại biển báo trên đường cũng không thoát lỗi tiếng Anh. Bức ảnh này cũng được du khách nước ngoài chụp lại và chia sẻ trên một diễn đàn. Nhìn hình minh họa, người không biết tiếng Việt cũng có thể hiểu rằng biển báo chỉ độ dốc của đường ở mức 5,8%. Tuy nhiên, từ "sloppy road" lại có nghĩa là đường có nhiều vũng nước, đường lầy lội.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

"Sea" và "see" là hai từ có cách đọc giống nhau nhưng nghĩa thì không liên quan đến nhau.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

"Chúc bạn con đường cao hơn về sự bình yên", dường như đây là cách dịch gần gũi nhất về nghĩa dành cho câu "Wish you the upper road of peace".

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Bên cạnh lỗi sai chính tả, đây cũng không phải là cách dịch đúng dành cho "Tòa án nhân dân huyện Quế Phong".

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Người nước ngoài không hiểu là họ đang được chào đón khi đến với khu du lịch này vì "Wellcom tu" không phải là tiếng Anh.

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Một lỗi sai khác với từ "Welcome to"

Du khách giật mình khi phát hiện lỗi Tiếng Anh tại Việt Nam

Video đang hot
Gạo nếp gạo tẻ tập 82: Hồng Vân khóc nghẹn trước cô em dâu 'bá đạo'

Có thể thấy Hồng Vân dù nói đúng hay sai, đều bị cô em dâu 'sửa lưng' đến không nói thành lời.

Gạo nếp gạo tẻ Gạo nếp gạo tẻ tập 82

Tin được không: Will 'chắc như đinh đóng cột' chưa hôn môi ai bao giờ

Trong tập 14 "Nhanh như chớp nhí", Will lần nữa gây bất ngờ khi thừa nhận mình chưa hôn môi ai bao giờ.

Sau nghi vấn mang thai lần 3, Khánh Thi tiết lộ giảm liên tiếp 4kg trong chưa đầy 1 tuần

Chia sẻ thông tin giảm cân còn 54kg, Khánh Thi nhanh chóng được các chị em thi nhau hỏi bí quyết.

Chuyện đó có ai ngờ: 'Tình tin đồn' năm xưa của Thanh Hằng nay đã đầu râu tóc bạc trong khi cô vẫn như vừa đôi mươi

Cách đây gần 10 năm, dư luận từng xôn xao trước thông tin Thanh Hằng và đạo diễn Nguyễn Quang Dũng hẹn...

Gạo nếp gạo tẻ: Vừa làm lễ cưới cho chú Quang, nhà bà Mai tiếp tục bị sui gia làm khó

Thời gian gần đây nhà bà Mai liên tục đối mặt với những sóng gió từ các thành viên trong gia đình.

gạo nếp gạo tẻ Gạo nếp gạo tẻ chú Quang

Quỳnh Búp Bê: Thịnh soái ca 'mất giá' khi nghi ngờ Quỳnh vẫn còn làm trong 'ngành'

Việc Thịnh nghi ngờ Quỳnh "được bao", khiến anh chàng lần nữa mất đi cảm tình của khán giả.

Quỳnh Búp Bê Quỳnh Búp Bê 25

Kylie Jenner đeo nhẫn kim cương, sắp lấy chồng?

Không chỉ xuất hiện xinh đẹp như búp bê Barbie, Kylie Jenner còn gây chú ý với chiếc nhẫn kim cương trên...

Kylie Jenner Kylie Jenner nhuộm tóc

Galaxy Note 9 lại ẵm giải Thiết kế Ấn tượng nhất năm tại sự kiện công nghệ hàng đầu thế giới

Giải Thiết kế Ấn tượng tại CES 2019 Innovation Awards vừa được Galaxy Note 9 giành phần thắng thuyết phục,...

Nữ Chủ tịch Tesla mới nhậm chức chính là mảnh ghép còn thiếu của CEO Elon Musk

"Thế mạnh của cô ấy không phải thế mạnh của Elon Musk, và ngược lại”. Robyn Denholm chính là những gì Tesla...