Không mưu cầu nổi tiếng, trân trọng và coi âm nhạc là niềm đam mê, anh chàng Đặng Bá Đạo đã làm được một điều mà trước giờ chưa ai thử qua - hát Bolero bằng tiếng Anh.

Gây bão mạng xã hội bởi bản cover ca khúc "Duyên phận" bằng tiếng Anh, chàng trai với cái tên hết sức thú vị - Đặng Bá Đạo lại vừa tung ra một bản chuyển ngữ khác của bài hát Hàn Mặc Tử. Kul.vn đã có một cuộc trò chuyện đầy vui vẻ với chàng trai này!

Chào Bá Đạo, từ khi được biết đến nhiều hơn qua ca khúc "Duyên phận" bằng tiếng Anh, cuộc sống của bạn có bị ảnh hưởng gì không?

Cuộc sống của mình thật ra không bị ảnh hưởng gì nhiều, vẫn tốt đẹp, vẫn bình yên. Mình nhận được rất nhiều tin nhắn, cuộc gọi từ các anh chị chưa từng quen biết bày tỏ sự mến mộ, yêu thích, có người còn muốn kết nghĩa với mình. Nhưng không phủ nhận mình được nhiều người biết đến hơn, khi ra đường, có thể người ta không biết mình là ai, nhưng nói đến "Duyên phận" bằng tiếng Anh thì lại biết.

Bạn có thể chia sẻ từ đâu mà bạn có ý tưởng cover những ca khúc Bolero bằng tiếng Anh hay không?

Từ trước đến nay, chưa có ai có hát Bolero bằng tiếng Anh, và mình có thể được xem là người đầu tiên. Thật ra, đây là một ý tưởng bắt nguồn từ niềm đam mê với dòng nhạc Bolero của mình. 

Có những bài hát mình cực kì thích và mình muốn những người nước ngoài cũng sẽ yêu thích dòng nhạc này như người Việt Nam. Cover bằng tiếng Anh cũng có thể xem là một hình thức mình giới thiệu Bolero đến với bạn bè quốc tế. 

Tại sao bạn lại chọn cách chuyển ngữ thật sát với nghĩa gốc như vậy?

Việc chuyển ngữ thật sát nghĩa giúp cho vẫn giữ được nghĩa gốc của ca khúc. Chẳng hạn, ca khúc nói về nội dung một người bị người yêu phụ bạc, mình phải chuyển ngữ làm sao vẫn giữ được đúng nghĩa đó.

Nếu chỉ chuyển ngữ để cho mình dễ hát thì sẽ bị lệch mất nghĩa ca khúc. Nhưng nói đi cũng phải nói lại, nếu dịch quá sát nghĩa lại không đúng vần điệu để hát, thành ra, việc chuyển ngữ đối với mình khá khó khăn và mất nhiều thời gian.

Như vậy, thường mỗi bài hát bạn sẽ mất bao lâu để chuyển ngữ?

Thật ra việc chuyển ngữ cũng còn tùy bài. Như "Duyên phận" là ca khúc đầu tiên mình viết nhưng chỉ mất đúng 30 phút, nhưng có những bài phải mất rất nhiều thời gian. Chẳng hạn như "Hàn Mặc Tử", mình mất khoảng nửa tháng để hoàn thành. Lý do vì ca khúc có những lời rất khó viết và câu khó nhất chính là "Mặc Tử nay còn đâu..." - câu cuối cùng của bài hát.

Có nhiều ý kiến trái chiều về việc chuyển ngữ quá sát nghĩa như vậy có phải không?

Việc dịch sát nghĩa như vậy nhưng mình luôn giữ đúng ngữ pháp. Nếu như những bạn am hiểu về văn phạm tiếng Anh sẽ nhận thấy mình sử dụng cấu trúc "thì" rất đặc biệt. Tuy nhiên, trong hàng nghìn bình luận, chỉ có một phần nhỏ là bày tỏ ý kiến khó hiểu, nhưng chỉ khi đặt bút xuống mà chuyển ngữ bạn mới hiểu được cái khó của người dịch, đó chính là không thể dùng bất cứ một lời nào diễn tả được hết ý nghĩa của tác giả trong lời gốc.

Dù vậy, có nhiều bạn còn nhắn tin cho mình rằng, nghe những bài hát Bolero bằng tiếng Anh, ngoài nhằm thỏa mãn sự yêu thích còn có thể học thêm tiếng Anh qua lời bài hát. Với mình, để tạo ra một sản phẩm đều là kết quả của sự nghiêm túc, dù vừa mang tính giải trí nhưng cũng mang ý nghĩa cuộc sống. Như nhiều người, đã nghe một ca khúc quá nhiều và quá lâu rồi, khi nghe đến một phiên bản khác bằng tiếng Anh sẽ cảm thấy mới mẻ và thú vị.

Được biết, bạn đã nhận được nhiều đề nghị hỏi mua lại bản quyền lời tiếng Anh. Bạn có thể chia sẻ rõ hơn về việc này?

Tính đến thời điểm hiện tại, mình đã chuyển ngữ cho 3 ca khúc, và có nhiều người đề nghị mua lại lời bài hát, cũng như đặt hàng mình viết lời. Tuy nhiên, ngay từ ban đầu, khi tung ra một video clip hay một sản phẩm nào đó về âm nhạc, trước tiên là để thỏa mãn đam mê.

Mình rất thích ca hát và đã đi hát từ lúc 5 tuổi, đến bây giờ, khi không theo con đường nghệ thuật vì một số lý do khách quan. Nếu có ai đó muốn hát một ca khúc với phần lời của mình, mình sẵn sàng, nhưng để ra giá thì không. 

Vì sao lại chuyển ngữ những ca khúc Bolero mà không phải là một dòng nhạc nào đó thức thời hơn, dễ nghe, dễ nhớ và hợp thị hiếu hơn?

Một phần vì yếu tố gen di truyền, bởi ba mẹ mình cũng là những người rất chuộng dòng nhạc Bolero. Ba mình chơi được rất nhiều nhạc cụ, đặc biệt là nhạc cụ dân tộc, còn mẹ hát Bolero rất hay, mình ảnh hưởng yếu tố âm nhạc từ gia đình và yêu thích dòng nhạc này từ nhỏ.

Tuy nhiên, thuở đó thực sự vẫn chưa hiểu ý nghĩa của ca từ đến tận cùng. Mình thấy rằng, chỉ có Bolero mới là dòng nhạc bất tử. Những ca khúc có từ cách đây 40 50 năm, đến bây giờ, giá trị nó mang lại vẫn vẹn nguyên như lần đầu nghe. 

Bạn suy nghĩ như thế nào khi hiện cũng có khá nhiều bạn trẻ cũng yêu thích dòng nhạc Bolero này?

Mình nghĩ rằng, những người yêu thích dòng nhạc Bolero là những người sống rất nội tâm, bởi ca từ của nó rất giản dị và mộc mạc nhưng lại sâu sắc, phản ánh được nhiều mặt trong cuộc sống. Người ta ví von Bolero là nhạc vàng bởi họ quý giá và trân trọng nó. Nên mình rất ủng hộ những bạn trẻ yêu thích dòng nhạc này.

Bạn có dự định tham dự một cuộc thi chuyên nghiệp nào hay không khi vừa có khả năng viết lời, vừa có giọng hát tốt?

Năm ngoái, mình đã dự định sẽ dự thi "Thần tượng Bolero", nhưng vì một vài lý do công việc mà mình không thể tham gia. Bởi một khi đã quyết định tham gia là phải có sự nghiêm túc, nghiêm túc với bản thân, nghiêm túc với âm nhạc chứ không phải mưu cầu để nổi tiếng.

Mình chỉ muốn nhắm đến một mục đích duy nhất là giới thiệu với đông đảo công chúng rằng, Bolero có thể hát được bằng tiếng Anh, cũng như để cho nhiều người nước ngoài biết rằng, Việt Nam chúng tôi có dòng nhạc Bolero và nó hay đến thế. 

Quyết định tham dự một cuộc thi, điều đó đồng nghĩa với việc bước chân vào showbiz?

Mình nghĩ điều đó chắc chắn sẽ xảy ra. Nhưng mình khác với nhiều người khi xem đi hát là một nghề chính, mình đi hát là vì đam mê và truyền tải thông điệp của mình.

Bạn đánh giá như thế nào về việc ngày nay, để nổi tiếng trên mạng xã hội là điều quá dễ dàng?

Để nổi tiếng không khó, nhưng nổi tiếng bằng cách nào mới đáng nói. Có nhiều người sử dụng chiêu thức, để nổi tiếng mà bỏ qua danh dự của bản thân hay các giá trị của xã hội. Còn mình, cái quan trọng nhất, mình coi nổi tiếng là một cái duyên chứ không phải muốn hay không muốn. Nếu có tài năng và phẩm chất, chắc chắn sẽ được mọi người đón nhận, mình quan niệm là vậy.

Trong thời gian sắp tới bạn sẽ lại tiếp tục cho ra mắt thêm nhiều ca khúc cover bằng tiếng Anh chứ?

Hiện tại mình đang chuyển ngữ 4 ca khúc nhưng chưa bài nào hoàn thành. Có rất nhiều bạn yêu thích, cứ 2 ngày 1 lần lại nhắn tin qua Facebook hỏi rằng sao lâu quá chưa có bài hát mới, thậm chí còn yêu cầu ca khúc để mình chuyển ngữ. Mình sẽ không để mọi người chờ đợi lâu mà cố gắng hoàn thành sớm.

Cám ơn Bá Đạo về những chia sẻ vừa rồi!

Sau 'Duyên phận', Đặng Bá Đạo lại gây sốt với bản cover 'Hàn Mặc Tử' bằng tiếng Anh

Video đang hot